Palliativpflege & Schmerz
Würde, Symptomkontrolle, Patientenverfügung – die Sprache für den sensibelsten Prüfungsfall und das Schmerzassessment.
- die Palliativpflege / palliativ
„Frau Steinbach wird palliativ versorgt – Lebensqualität steht vor Lebensverlängerung.“
Englisch: palliative care
Kernsatz: Palliativ heißt nicht „nichts mehr tun“, sondern konsequente Symptomlinderung.
- kurativ vs. palliativ
„Das Therapieziel wechselte von kurativ zu palliativ.“
Englisch: curative vs. palliative
- die Lebensqualität
„Alle Maßnahmen richten sich an ihrer Lebensqualität aus.“
Englisch: quality of life
- die Symptomkontrolle
„Im Vordergrund steht die Symptomkontrolle: Schmerz, Luftnot, Übelkeit, Angst.“
Englisch: symptom management
- das Schmerzassessment / die NRS-Skala
„Ich erfasse die Schmerzstärke mit der NRS-Skala von null bis zehn.“
Englisch: pain assessment / numeric rating scale
Bei Demenz: BESD-Skala (Beobachtung) statt Selbstauskunft – dieser Wechsel ist ein Prüfungspunkt.
- die BESD-Skala
„Bei fortgeschrittener Demenz beurteile ich Schmerz über die BESD-Skala.“
Englisch: observational pain scale for dementia
- das WHO-Stufenschema
„Die Schmerztherapie folgt dem WHO-Stufenschema von Nicht-Opioiden bis zu starken Opioiden.“
Englisch: WHO analgesic ladder
KB V: WHO-Schema + Expertenstandard Schmerzmanagement nennen.
- das Opioid / das Morphin
„Gegen die Tumorschmerzen erhält sie retardiertes Morphin plus Bedarfsmedikation.“
Englisch: opioid / morphine
Nebenwirkungen aktiv managen: Obstipationsprophylaxe von Tag 1, anfangs Übelkeit.
17 weitere Begriffe aus diesem Themenfeld gibt es im Vokabeltrainer – mit Aussprache, Wiederholungssystem und Malayalam-Übersetzung.
Kostenlos üben