Alle Themen

FSP: Redemittel fürs Prüfungsgespräch

Die Phrasen-Familien, die du in der Fachsprachenprüfung B2-Pflege wirklich brauchst: Patientengespräch, Arztübergabe und Dokumentation – als feste Bausteine, die du im Schlaf abrufen kannst.

Guten Tag, mein Name ist ... Ich bin heute für Sie zuständig.

Guten Tag, Frau Weber, mein Name ist Anu Thomas. Ich bin heute für Sie zuständig.

Englisch: Hello, my name is ... I am responsible for your care today.

Zum Patienten, beim Gesprächseinstieg – immer mit Name und Funktion, das schafft Vertrauen und ist Pflicht im Patientengespräch.

Ich bin examinierte Pflegekraft hier auf der Station.

Ich bin examinierte Pflegekraft hier auf der Station und betreue Sie bis heute Abend.

Englisch: I am a qualified nurse here on the ward.

Zum Patienten, direkt nach dem Namen – kurz die eigene Rolle klären, bevor du Fragen stellst.

Ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen. Ist das in Ordnung für Sie?

Für die Aufnahme würde ich Ihnen gern ein paar Fragen stellen. Ist das in Ordnung für Sie?

Englisch: I would like to ask you a few questions. Is that all right with you?

Zum Patienten, vor der Anamnese – Einverständnis einholen zeigt Respekt und bringt Punkte bei der Gesprächsführung.

Was führt Sie zu uns?

Erzählen Sie mir bitte in Ihren eigenen Worten: Was führt Sie zu uns?

Englisch: What brings you to us?

Zum Patienten – die klassische offene Eröffnungsfrage der Anamnese; danach ausreden lassen und aktiv zuhören.

Wo genau haben Sie die Schmerzen?

Wo genau haben Sie die Schmerzen? Können Sie mit dem Finger auf die Stelle zeigen?

Englisch: Where exactly do you have the pain?

Zum Patienten, bei der Schmerzanamnese – Lokalisation immer zuerst; die Bitte zu zeigen hilft bei Sprachbarrieren.

Auf einer Skala von 0 bis 10 – wie stark sind die Schmerzen?

Auf einer Skala von 0 bis 10, wobei 0 kein Schmerz ist und 10 der stärkste vorstellbare Schmerz – wie stark sind Ihre Schmerzen jetzt?

Englisch: On a scale from 0 to 10 – how severe is the pain?

Zum Patienten – die NRS-Frage kommt in fast jeder FSP vor; die Endpunkte der Skala kurz erklären.

Seit wann haben Sie diese Beschwerden?

Seit wann haben Sie diese Beschwerden – seit heute Morgen oder schon länger?

Englisch: Since when have you had these symptoms?

Zum Patienten – zeitlicher Verlauf gehört in jede Symptomerfassung; mit einer Alternativfrage machst du die Antwort leichter.

Ist der Schmerz eher stechend, drückend oder brennend?

Beschreiben Sie den Schmerz bitte: Ist er eher stechend, drückend oder brennend?

Englisch: Is the pain more stabbing, pressing, or burning?

Zum Patienten – Schmerzqualität mit Auswahlmöglichkeiten erfragen; die Adjektive brauchst du später wieder für die Arztübergabe.

Das bedeutet, dass ...

Sie haben eine Hyperglykämie – das bedeutet, dass Ihr Blutzucker im Moment zu hoch ist.

Englisch: That means that ...

Zum Patienten – die Brücke vom Fachwort in die Alltagssprache; genau diese Umformulierung wird in der FSP bewertet.

Einfach gesagt: ...

Einfach gesagt: Das Medikament verdünnt Ihr Blut, damit sich keine Gerinnsel bilden.

Englisch: Put simply: ...

Zum Patienten – kündigt eine laienverständliche Erklärung an; ideal bei Aufklärungsgesprächen.

Habe ich das verständlich erklärt?

Habe ich das verständlich erklärt, oder soll ich etwas noch einmal langsamer sagen?

Englisch: Have I explained that clearly?

Zum Patienten, nach jeder Erklärung – besser als die Frage, ob der Patient verstanden hat: du nimmst die Verantwortung auf dich.

Haben Sie noch Fragen dazu?

Haben Sie noch Fragen dazu, bevor wir mit der Untersuchung beginnen?

Englisch: Do you have any further questions about that?

Zum Patienten, am Ende eines Erklärungsabschnitts – rundet das Gespräch ab und lädt zum Nachfragen ein.

Ich rufe an wegen Frau/Herrn ...

Guten Tag, hier ist Anu Thomas von Station 3. Ich rufe an wegen Herrn Yilmaz, Zimmer 12.

Englisch: I am calling about Mrs/Mr ...

Zum Arzt / zur Ärztin, am Telefon – der S-Baustein in SBAR: eigener Name, Station, Patient, Zimmer.

Die Vitalzeichen sind wie folgt: ...

Die Vitalzeichen sind wie folgt: Blutdruck 90 zu 60, Puls 110, Temperatur 38,7 Grad, Sauerstoffsättigung 92 Prozent.

Englisch: The vital signs are as follows: ...

Zum Arzt / zur Ärztin – Zahlen in fester Reihenfolge nennen (RR, Puls, Temperatur, SpO2); langsam und deutlich sprechen.

In der Vorgeschichte ist bekannt, dass ...

In der Vorgeschichte ist bekannt, dass der Patient an Diabetes mellitus Typ 2 und Hypertonie leidet.

Englisch: The medical history shows that ...

Zum Arzt / zur Ärztin – der B-Baustein (Background) in SBAR: relevante Diagnosen und Medikation knapp zusammenfassen.

Meine Empfehlung wäre, dass Sie sich den Patienten zeitnah anschauen.

Ich mache mir Sorgen wegen des Blutdrucks. Meine Empfehlung wäre, dass Sie sich den Patienten zeitnah anschauen.

Englisch: My recommendation would be that you see the patient soon.

Zum Arzt / zur Ärztin – der R-Baustein (Recommendation): höflich im Konjunktiv, aber klar in der Sache.

Ich verstehe, dass Sie sich Sorgen machen.

Ich verstehe, dass Sie sich Sorgen machen – das geht vielen Patienten vor einer Operation so.

Englisch: I understand that you are worried.

Zum Patienten oder zu Angehörigen – Gefühle zuerst anerkennen (validieren), erst danach sachlich informieren.

Es tut mir leid, dass Sie so lange warten mussten.

Es tut mir leid, dass Sie so lange warten mussten – wir hatten einen Notfall auf der Station.

Englisch: I am sorry that you had to wait so long.

Zum Patienten, bei Beschwerden – Bedauern aussprechen ist kein Schuldeingeständnis, sondern deeskaliert das Gespräch.

Ich kümmere mich sofort darum.

Das kläre ich für Sie – ich kümmere mich sofort darum und gebe Ihnen Bescheid.

Englisch: I will take care of that right away.

Zum Patienten – nach der Entschuldigung immer eine konkrete Handlung zusagen; das nimmt der Beschwerde die Schärfe.

Sie können jederzeit klingeln, wenn etwas ist.

Ich lege Ihnen die Klingel in Reichweite – Sie können jederzeit klingeln, wenn etwas ist.

Englisch: You can ring the bell at any time if you need anything.

Zum Patienten, am Gesprächsende – gibt Sicherheit und ist ein natürlicher, freundlicher Abschluss des Patientengesprächs.

Der Patient wurde ... vorgefunden.

Der Patient wurde um 6:30 Uhr wach, ansprechbar und orientiert im Bett vorgefunden.

Englisch: The patient was found ...

Schriftlich, im Pflegebericht – Passiv und Präteritum sind der Standard der Dokumentationssprache; nie Umgangssprache.

Die Patientin klagte über ...

Gegen 14 Uhr klagte die Patientin über zunehmende Übelkeit und Schwindel.

Englisch: The patient complained of ...

Schriftlich, im Pflegebericht – klagte über plus Akkusativ ist die feste Formel für subjektive Beschwerden mit Uhrzeit.

Im Verlauf war der Patient beschwerdefrei.

Nach Gabe des Bedarfsmedikaments war der Patient im Verlauf beschwerdefrei.

Englisch: In the further course, the patient was free of symptoms.

Schriftlich, im Pflegebericht – dokumentiert die Wirkung einer Maßnahme; im Verlauf ist das Signalwort für die Entwicklung.

Die Maßnahme wurde durchgeführt und gut vertragen.

Der Verbandwechsel wurde nach Standard durchgeführt und von der Patientin gut vertragen.

Englisch: The intervention was carried out and well tolerated.

Schriftlich, im Pflegebericht – Abschlussformel für durchgeführte Maßnahmen; Passiv plus Bewertung der Verträglichkeit.

Alle Begriffe mit Aussprache, Wiederholungssystem und Malayalam-Übersetzung lernst du im Vokabeltrainer.

Kostenlos üben
FSP: Redemittel fürs Prüfungsgespräch: die wichtigsten Pflege-Fachbegriffe auf Deutsch · NurseBridge Prep